Англійська - мова науки

Світлина: flickr.com/photos/orijinal/

"Я вчила англійську мову в якості другої. Бути англофоном виявилось суттєвою перевагою в короткій науковій кар’єрі роками потому (колись я працювала медичним хіміком). Англійська є de rigueur, обов’язковою, для багатьох речей, але особливо для науки", - пише Боер День (Boer Deng), журналістка китайського походження.

 Більше трьох чвертей наукових статей сьогодні публікують англійською, а в деяких царинах - і більше 90%, згідно з даними, зібраними Скотом Монтгомері (Scott Montgomery) в книзі «Чи потребує наука глобальної мови?» (Does Science Need a Global Language?). Проте ще в 1960-х роках приблизно 40 відсотків наукової літератури публікували французькою, німецькою або російською. Таксономія має латинську систему імен, а астрономія поперчена зірками з арабськими і перськими назвами – нагадуваннями про місця, в яких колись було зосереджено науковий престиж.

Як студента, що стикалася з проблемами в царині органічної хімії, я мала перевагу в тому, що моя товаришка по кімнаті в гуртожитку була німецькомовною і роз’яснила мені таємничу номенклатуру так званих E і Z молекулярних конфігурацій. E означає entgegen, тобто «протилежний», а Z - zusammen, тобто «разом». Той факт, що винахідники цієї угоди щодо назв, два британця і один швейцарський хорват, в 1956 році для визначення свого правила обрали німецьку, дещо говорить про вищість континентальної мови в хімії.

«Коли я був молодим», - сказав мені Алан-Жак Валерон з Французької академії наук, - «всі гарні студенти вчили німецьку».

Існує багато причин, з яких міжнародна бізнес-спільнота має бути вдячна англійській мові. Проте, як підприємець в Італії, одній з багатьох європейських країн, де місцева мова не є англійською, я не можу не помітити наскільки сильно погляд на інновації став визначатись англійською мовою і засобами масової інформації, які подають інформацію нею.

«Англомовне упередження щодо інновацій»

Але жодна мова і близько не мала такого проникнення в науку, як англійська в наш час. Зокрема, це пояснюється перемогами у двох світових війнах. Як каже Майкл Гордін (Michael Gordin), автор книги про наукову мову, «в 1915 році американці давали уроки іноземних мов і вчили іноземні мови приблизно на тому ж рівні, що і європейці». Проте в 1920-х актуальний тренд був непохитно ізоляціоністським: вживання німецької мови вважалося кримінальним злочином в 23 штатах. Зменшення вивчення іноземних мов призвело до того, що покоління американських вчених виросло мало знайомим з іншими мовами. А вчені, що тікали від війн у Європі, іммігрували до Сполучених Штатів і починали говорити англійською. Тим часом, активність науково-дослідної діяльності в США хвилеподібно зростала. Національний науковий фонд (National Science Foundation) стверджує, що в 1902 році навчальні заклади з докторською ступінню завершили 293 американця. В 1990-х країна давала більше 30 000 нових докторів наук на рік. Більше мільйона американських дослідників в XX сторіччі, майже всі з яких писали і публікували англійською, допомогли зробити її беззаперечною lingua franca.

Проте від народження носіями англійської сьогодні є лише 5% населення світу, отже, тисячам вчених доводиться докладати зусиль для її вивчення. Студенти стикаються з труднощами не лише при освоєнні нового матеріалу, але й при оволодінні новою мовою.

«Важко зробити все правильно, підібрати потрібні слова», - каже Міньсуань Хе, аспірантка психології в Берклі. – «Часто я записую речення, думаючи, що воно означає саме те, що я хочу сказати, але потім я дізнаюсь, що слова насправді не означають те, що я думаю».

Її думки жваві і зрозумілі, коли вона складає їх рідною китайською. Але при перекладі англійською раптом виявляється, що їх логіку втрачено. Початкову думку донести складно, бо спочатку потрібно докласти багато зусиль для того, щоб вивчити, як перекласти кожну ідею. Хоча багато вчених можуть писати вільно і точно, Валерон каже, що вони є більш обмеженими, не настільки вільно володіючи розмовною англійською. І «важко виразити нюанси» - і на письмі, і в розмові.

Можливо, це одвічна боротьба. Чи засновники Académie des Sciences, пращура Французької академії наук, створеної за часів Людовіка XIV, вибачали погану французьку своїм нефранкомовним колегам? Кажуть, що Галілей був першим європейським вченим, який писав своєю рідною мовою - італійською. Чи було щось втрачено при перекладі його рукописів латиною? Сьогодні існує визнання потреби оцінювати роботи лише за їх науковим змістом, а не за тим, як вони написані.

«Коли можливо, рецензенти і редактори рукописів мають дивитись вище граматичних і синтаксичних помилок чи помилок невірного використання, а оцінювати науку», - спонукає редакторська стаття американського журналу Molecular Biology of the Cell.

В своєму ессеї «Science and Linguistics» («Наука і мовознавство»), виданому в 1940 році, Бенджамін Лі Ворф описав свій «новий принцип відносності». Його дослідження показали, що носії різних мов, в наслідок відмінностей між цими мовами, відрізняються один від одного за пізнавальною здатністю.

«Відносно кажучи: чи впливають наші слова на те, як ми думаємо?»

Тонкощі насправді губляться і тепер, як це, певно, було і в минулому. Наприклад, китайські вчені, обговорюючи електричну провідність мідних нанотрубок (copper nano tubes) в 2007 році, в статті в Royal Society of Chemistry обрали доволі невдалий акронім для предмету свого дослідження. Акронім «приклеївся»: нове цьогорічне дослідження в англомовному журналі Science China використовує скорочення CuNT  – невинне для людей, які не знають англійського сленгу, і кумедне для занурених в англомовне середовище, проте навряд чи корисне для вчених, які бажають, щоб їх сприймали серйозно.

Англомовним вченим слід демонструвати трошки більше розуміння і терплячості до своїх колег з-за кордону. Більшість не прикладає зусиль, щоб вивчити іншу мову, навіть якщо це є вимогою до іноземних колег. Ті, хто насправді знає іноземну мову, в звичайній розмові все одно намагаються перейти на англійську.

«Вони не хочуть робити дошкульну роботу і намагатись викласти ідею іноземною мовою, як це мають робити французькі, китайські чи російські вчені», - нарікає Валерон.

Єдина загальна мова - корисна річ для такої спільної і всесвітньої справи, якою є наука. Проте, якщо ви не є носієм мови, то не завжди можете викласти свої думки так, як цього хочете. Наскільки ж це, мабуть, важко – досягти моменту «еврика» і відчувати, що нема адекватних слів, щоб описати його; яка це перепона – викласти ідеї мовою, яка не є рідною. Я намагалася все це сказати Хе китайською. Колись вона була моєю рідною мовою, проте цього разу слова не приходили, а коли прийшли – то із заїканням. Мені не вдалося сказати багато, проте Хе англійською ввічливо зазначила, що я добре розмовляю китайською.

Джерело: The Slate
Ліцензія: copyright ©

Інші статті

Мова гуарані стає новою гордістю Парагваю
12-05-2021  
Мова гуарані, яку довгий час зневажали, стає новою гордістю Парагваю >>>
Феміністична штучна мова лаадан. Історія гіпотези, яка зазнала невдачі
07-03-2021  
Елджін вважала, що жінки або б радо прийняли жіночу мову лаадан, або ж вона змотивувала б їх замінити її ще кращою, але помилилась. >>>
Гіпотеза лінгвістичної відносності Сепіра-Ворфа: чи впливає мова на мислення?
17-11-2020  
При вивченні нашої рідної мови ми отримуємо певні звички мислення, які формують наш досвід в визначний та іноді дивовижний спосіб >>>
Клацальні койсанські мови – відгомін мовлення прадавніх людей
23-05-2020  
Сучасні люди, які залишили Африку приблизно 40000 років тому і заселили решту світу, могли бути носіями клацальних мов. >>>
Чому в Африці так багато мов?
17-05-2020  
Із понад 2000 мовами Африка має третину всіх мов світу, при тому що там проживає менше сьомої частини населення Землі. >>>
Тонке мистецтво математичної гіпотези
07-01-2020  
В математиці роль найвищих вершин відіграють великі гіпотези – чіткі твердження, які, ймовірно, є істинними, але для яких ще немає доказу. >>>
Всі голоси іспанської мови
30-06-2019  
Словник загальної іспанської мови забезпечить економію часу і коштів і більшу ефективність серед носіїв різних варіантів іспанської мови >>>
Кузини арабської мови вижили в Омані - проте чи надовго?
05-05-2019  
Мова шехрі є лінгвістичною рідкістю, якою розмовляють декілька тисяч людей в на півдні Аравійського півострова. >>>
Про те, чому мови і діалекти насправді відрізняються
24-02-2019  
Виявляється, що відмінність між мовою і діалектом реальна і може бути виражена числами, отриманими з порівняння слів обраних мов >>>
Рюкюські мови - вивчати не можна втратити
26-01-2019  
Шість рюкюських мов потрапили в «Атлас мов світу, які перебувають в небезпеці зникнення» ЮНЕСКО >>>