Афоризми про переклад і перекладачів

Беручи до рук нову цікаву книгу або читаючи в Інтернет актуальну статтю, які перекладено з іноземної мови, мало хто думає про людину, яка це зробила - про перекладача. А насправді він має досить складну, проте цікаву роботу, суть якої можна передати найкращими висловами про переклад, які підібрали на сервісі Gengo і переклали для вас на "Чудова Мова".

Світлина: http://inspirably.com/quotes/

"Переклад - це справа не тільки слів: це справа зробити зрозумілою культуру загалом"

Ентоні Берджес (1917-1993), англійський письменник і композитор, автор відомого роману «Механічний апельсин».

"Оригінал є неточним щодо перекладу"

Хорхе Луїс Борхес (1899-1986), аргентинський письменник і перекладач.

"Слова подорожують світами. Перекладачі керують їздою"

Анна Русконі, перекладач з Італії, зокрема, переклала італійською твори Харукі Муракамі і Джареда Даймонда.

"Без перекладу ми б жили в провінціях, які межують з мовчанням"

Джордж Стейнер (1928), американський літературознавець і філософ.

"Перекладач - це читач, тлумачі і творець одночасно"

Біджай Кумар Даш (1952), індійський письменник і перекладач.

"Те, що в книзі не можна перекласти, не є ані найкращим, ані найгіршим в ній"

Фрідріх Ніцше (1844-1900), німецький філософ і філолог, автор знаменитого філософського роману «Так казав Заратустра».

"Мистецтво перекладу менше полягає в знанні мови, аніж в знанні самого себе"

Нед Рорем (1923), американський композитор, володар Пулітцеровської премії (1976).

"Перекладач, як і свідок перед судом, має підняти свою праву руку і дати клятву "говорити правду, тільки правду і нічого окрім правди"

Пітер Ньюмарк (1916-2011), англійський професор, один з засновників перекладознавства як академічної науки.

"Переклад - це мандрівка морем від одного берега до іншого. Іноді я вважаю себе контрабандистом: я перетинаю кордон мови зі своєю здобиччю слів, ідей, образів і метафор"

Амара Лахуз (1970), італійська письменниця алжирського походження.

"Не існує такого поняття як прекрасний, ідеальний або "точний" переклад". Перекладач завжди намагається покращити свої знання і удосконалити свої засоби вираження; він завжди невідступно йде за фактами і словами"

Генрі Лонгфелло (1807-1882), американський поет і перекладач, автор «Пісні про Гайавату», першим з американців переклав англійською «Божественну комедію» Данте.

"Переклад - це те, що перетворює все так, що нічого не змінюється"

Гюнтер Грасс (1927-2015), німецький письменник і публіцист, лауреат Нобелівської премії (1999).

"Переклад - це тінь героїів літератури, часто забуті інструменти, які надають можливість різним культурам спілкуватись одна з одною, які дали нам зрозуміти, що всі ми, з кожної частини світу, живемо в одному світі"

Пол Остер (1947), американський письменник і поет, перекладач французької літератури.




 

 

 

 

 


Ще еспресо