Україномовний сервіс колективних перекладів на go2dad.com

Світлина: bilingualism-matters.org.uk

Мода і попит на хмаринні і краудсорсингові сервіси не обійшла стороною і царину перекладів. «Чудова Мова» вже писала про такі проекти як Cucumis і Notabenoid, і ось ми з радістю представляємо суто український ресурс колективних перекладів, який знаходиться за адресою http://go2dad.com/translators.php. І хоча він наразі не має гучного імені, але вже може похвалитися наявністю цілого ряду зручних функцій.

Щоб якнайкраще вивчити можливості сервісу, ми просто спробували використати його для власної роботи.

Реєстрація досить зручна, зрозуміла і - увага! - не вимагає підтвердження: ви просто вказуєте свій нік, електронну пошту, тисните "Зареєструватись" і можете приступати до роботи!

Натиснувши на посилання "Додати матеріал" (в правому верхньому куті сторінки), потрапляємо на відповідну форму. Вказуємо назву матеріалу, короткий опис, напрямок перекладу, тип документа (стаття, книга, тощо) і додаємо текст чи то вставкою у поле форми, чи вибором файлу на власному компютері (на жаль, формати, які розуміє сервіс, не вказано, текст в форматі DOC сервіс розуміти відмовився, видавши "крокозябри", тому ми використали копіювання-вставку).

Натиснувши кнопку "Додати", переходимо безпосередньо до сторінки, на якій можна виконувати переклад. Робота тут зручна та інтуїтивно зрозуміла. Сторінка поділена на два стовбці: в першому знаходиться оригінальний текст, в другому по мірі виконання з'являтиметься переклад, для введення якого відкривається окреме вспливаюче віконце (яке, втім, має досить серйозний недолік - для довгих речень воно занадто мале, а отже користуватись ним інколи дуже незручно). Присутній доволі гнучкий текстовий редактор, в якому можна налаштувати під себе кольори, шрифти, і т.п.

Дуже зручно, що текст, який перекладається, автоматично розбивається не на окремі речення, а на абзаци (символ-розділювач абзаців можна задати на етапі додавання оригінального тексту), в яких перекладені речення зображені іншим, відмінним від неперекладених, кольором. Також є можливість швидкої навігації між реченнями/абзацами за допомогою гарячих клавіш, натискуючи які, можна переміщуватися не тільки до наступних, але й до попередніх речень.

Особливо зручною є робота над субтитрами. При наявності відеосупроводу (медіафал можна додати на сторінці роботи з перекладом) робота над перекладом субтитрів спрощується, тому що відео переходить саме на ту позицію субтитрів, на якій перебуває перекладач, а отже перекладач не тільки чує фразу, яку він наразі перекладає, а й має можливість ще й побачити, що відбувається на відео у момент звучання фрази.

За необхідності можна встановити налаштування так, щоб в реальному часі бачити, хто саме і яку саме фразу перекладає наразі, і це знижує можливість дублювання перекладів, тому що перекладачі можуть бачити роботу один одного. Колективну роботу можна обговорювати в коментарях, функціональністю яких забезпечується кожний переклад.

Після завершення роботи існує можливість завантажити кінцевий текст в форматі HTML чи TXT.

В підсумку можна відзначити як переваги, так і недоліки розглянутого сервісу. До перших можна віднести вищеописану зручність, простоту у використанні та дружелюбність до користувача, а до останніх - відсутність обов'язкових для колективних сервісів можливостей, таких як, наприклад, розподілення прав, без чого важливий переклад може бути просто зіпсований нефаховим перекладом.

Але в будь-якому разі ми маємо не просто ще один сервіс колективних перекладів, який зручний у користуванні, але й суто український проект, який, маємо надію, буде розвиватись і вдосконалюватись.


Ще еспресо