Особливості ірландського варіанта англійської мови

Світлина: stupidfunnymusic.blogspot.com

17 березня ірландці всього світу святкують національне свято - День Святого Патріка. Люди зі Смарагдового острова п'ють ель, танцюють, співають пісні... іноді - рідною ірландською (ґельською) мовою, а іноді - англійською, яка, втім, має власні особливості, пов'язані, головним чином, саме з корінною мовою. Отже, саме час розглянути особливості ірландського варіанта англійської, який в кращих традиціях жанру має як граматичні, так і фонетичні відмінності, а також притаманні лише їй сталі вирази.

Ірландський варіант англійської мови має свої граматичні особливості. Перша цікавинка полягає в тому, що ірландці дуже порідко відповідають на запитання словами yes і no, що зумовлено повною відсутністю слів «так» і «ні» в ґаельській мові. Отже, коли пращури сучасних ірландців говорили англійською мовою як другою, то вони робили це так, як робили б рідною мовою, тобто не використовуючи цих слів.

І хоча в наш час міжнародна англійська дуже сильно впливає і на Ірландію, через що багато молодих людей це роблять набагато менше, все одно значна кількість ірландців все ще не використовують слів «так» і «ні». В ірландській мові (і в деяких інших, наприклад, в тайській), проблема вирішується повторенням дієслова запитання. Can you swim? I can! Do you like tomato juice? I don't. Are you coming? I amn't.

Так, ви не помилились, прочитавши це: amn't. Це скорочення am not, і ірландців досить дивує, коли вони дізнаються, що в інших англомовних країнах це скорочення не використовується. Адже в англійській мові існує скорочення isn't для is not, don't для do not, aren't для are not, тощо, то чому б не використовувати amn't?

День Святого Патріка, одягнена такса

Також ірландці вважають, що використовувати один займенник для однини та множини другої особи («ти» і «ви», що в англійській позначається одним словом you) дуже незручно. Як і велика частка інших мов світу, ірландська ґаельска мова має слово для звертання до однієї людини - «tú» (тобто «ти», читається як «too») і інше слово для звертання до групи людей – «sibh» (тобто «ви», читається як «shiv»). Отже, коли ірландці розмовляють англійською, то дуже чітко відрізняють ці обставини. В залежності від місцевості проживання, для звертання до групи людей вони використовують «ye» (вимовляється як «yee»), «yis» чи навіть «yous» (що більш логічно, бо утворюється як звичайна множина іменників), а до однієї людини озиваються просто «ya».

Yoke - це синонім слова thing і зазвичай стосується чогось, з чим ми не знайомі або не знаємо, як воно насправді зветься.

А як щодо більш складних граматичних конструкцій, якихось цікавих сталих фраз? Звичайно, в ірландській англійській не бракує і цього!

Так, замість того, щоб на позначення нещодавно завершеної дії використати конструкцію «to have just done», ірландці говорять «to be after doing». Наприклад, замість того, щоб сказати «I’ve just found a Euro on the road!» ірландець скаже «I'm after finding a Euro on the road!».

«Story?» або «What's the story?» - це калька ґельскіх фраз «Aon scéal?» або «Cad é an scéal?», де «story» означає «новини» («news»), а фрази цілком «Що відбувається?» або «Що таке?» («What's going on?» та «What's up?»). Ці фрази зазвичай використовуються як привітання (на кшталт «Як справи?» в українській). У віддалених селах для цього ще вживається вираз «How's she cuttin’?» (ірландці використовують займенник «she» не лише для позначення жіночої істоти або середнього роду неістоти, що наділяється власними рисами, як в англійській).

Фраза «To give out» не має нічого спільного із роздаванням рекламних проспектів. Це перекладена форма ірландської фрази «tabhairt amach», що означає «скаржитись». Це – ще одна фраза, яка дуже дивує ірландців тим, що, виявляється, вона не є звичайною в стандартній англійській!

«Your man» - це тонка техніка уникнення від необхідності називати чиєсь ім’я. Зазвичай з контексту зрозуміло, хто саме мається на увазі, і слово «your», цілком очевидно, не можна сприймати буквально: той, про кого йде мова, може взагалі не мати до вас жодного стосунку і навіть бути повним незнайомцем (хоча стосовно близьких друзів використання цієї конструкції так само ймовірне). Якщо ж ми говоримо про жінку, то використовуємо «your one». «Don’t give out about your one» - говоримо ми, наприклад, якщо хочемо сказати комусь перестати скаржитись щодо останньої невдалої пісні його улюбленої співачки.

Звичайно, існують і споконвічно ірландські слова, які вживаються під час розмови англійською, - запозичення з ґаельської. Найвідоміше з таких слів – це «cra

ic», що означає «веселощі» або «втіха» («fun»), але також використовується для того, щоб спитати, як справи: «How's the craic?» або «Any craic?».

І, звичайно, розповідаючи про ірландський варіант англійської, аж ніяк не можна обійти стороною своєрідний ірландський акцент.

Перше, що кидається в вухо, це те, що, на відміну від інших англофобів, ірландці не дуже турбуються про те, щоб класти свого язика поміж зубів, вимовляючи звук, що позначається буквосполученням «th». В Ірландії цей звук просто замінюється на «t» (глухий) або «d» (дзвінкий). Це ж набагато легше, чи не так? Tink about dat!

Також ірландці мають тенденцію до розділення приголосних, зокрема, сонантів, в кінці слів голосним звуком. Тому слово «film» вони вимовляють як «fill-um», а традиційне ірландське ім’я «Colm» має два склади: «Coll-um».

Взагалі, на Смарагдовому острові не дуже полюбляють тверді приголосні, тому, наприклад, звук «t» в кінці слова «right» зм’якшується майже до «sh», а в Північному Дубліні взагалі відкидається, і слово звучить як roy. Також в деяких словах «t» перетворюється на «ch», а «d» на «j». Таким чином, другий день тижня в Ірландії зветься chooseday, а труба – choob, в той час як сума, належна до виплати, перетворюється на певну національність (due стає jew - зацініть іронію!)

Отже, як можна побачити навіть з такого коротенького огляду, ірландська англійська моє свої цікаві та незвичайні особливості, які варті того, щоб їх знати. Адже раптом доведеться спілкуватись з ірландцем? Наприклад, з Бенні Льюісом (Benny Lewis), який подорожує світом і намагається за 3 місяці оволодіти розмовною мовою місця перебування. Своїми враженнями він ділиться в блозі Fluent in 3 Months , і саме йому ми завдячуємо за занурення в світ ірландського варіанту англійської мови.


Ще еспресо