Мова корупції та хабарів в різних країнах

Світлина: flickr.com/photos/ndevil/

Мова, якою описують корупцію і хабарі, відрізняється в різних країнах, проте існують також і вражаючі збіги. Про це пише BBC з посиланням на роботу вчених Девіда Хеніга (David Henig) з Кентського університету та Ніколетти Маковіцької (Nicolette Makovicky) з Оксфордського університету. Вони наводять наступні приклади з різних країн, серед яких України ми не побачимо, але, безперечно, неодноразово упізнаємо.

Готівка на суп (Туреччина)

Якщо в Північній Африці вас зупинить дорожня поліція, офіцер може попросити оплатити йому філіжанку кави (kahwe). В Кенії дорожня поліція може попросити вас зробити внесок на "чай для літніх людей" (chai ya wazee мовою суахілі). Але в Туреччині поліція скоріше матиме бажання, аби ви дали їй "готівку на суп", або chorba parasi : суп зазвичай їдять в кінці вечірки, протягом якої споживали банато спиртних напоїв.

Повага (Азербайджан)

Чи відбувається це на вулиці, чи в кімнаті для перемовин, корупція  ґрунтується на зловживанні владою та повноваженнями. Проте популярні евфемізми часто заперечують цю реальність і представляють корупційну поведінку як "послуги" друзям. В азербайджанській мові слово, яке зазвичай використовують для позначення хабара - hurmat - є рівнозначним зі словом, яке означає повагу. Відтак, якщо у вас навіть офіціально  вимагатимуть хабара, це звучатиме як прохання "зробити послугу"  - hurmatimi ela.

Риба гниє з голови (Туреччина)

Фраза турецькою (balik bashtan kokar), яку українською можна перекласти як "риба гниє з голови", нагадує нам, що невеликі хабарі на вулицях часто є віддзеркаленням куди більшої корупції на верхніх щаблях організацій та інститутів. Мексиканські чиновники, які бажають отримати "відкат" за організацію ділової угоди, вимагатимуть, щоб їм надали можливість "вкусити" або зробити "укус" (una mordida) і собі, тоді як їх колумбійські колеги, як то кажуть, "відпилюють" (serrucho) для себе частину державних контрактів.

ГотівкаПодяка (Угорщина/Китай)

Термін "корупція" має на увазі як незаконну, так і аморальну поведінку. Проте в деяких країнах те, що де-юре є незаконним, де-факто може розглядатись як прийнятна чи навіть етична поведінка. В Угорщині лікарі і медсестри можуть очікувати на "подяку" (haalapenz) від своїх пацієнтів в формі конверта, що містить гроші. В Польщі подарунки перетворюють безликого бюрократа на "знайомого" (znayamoshch), який в майбутньому може допомогти тобі "владнати справи" (zalatvich spravi). В Китаї працівники галузі охорони здоров'я і урядові чиновники також очікують на "невеличку подяку" (yidian xinyi) за свої послуги. Як кажуть в Росії, "дякую" не покладеш до кишені" ("спасибо" в карман не положишь).

Під столом (Англія/Франція/Іран/Швеція)

Фрази, які використовуються для опису корупції, часто є метафоричними. Наприклад, відома фраза англійської мови, яка описує гроші, які передаються "під столом" (under the table), існує також у французькій (dessous de table), фарсі (zir-e mize) і шведській (pengar under bordet). Інші вирази роблять акцент на самій дії. В Угорщині "масляні гроші" (kenepenz) передаються офіційним особам для змащення бюрократичної машини, в той час як росіяни знають, що для того, щоб зрушити справи з місця, іноді потрібно покласти щось до чиновницької долоні (позолотить ручку, дать на лапу).

Дещо маленьке (Суахілі)

Багато евфемізмів, які описують корупцію і хабарі, призначені для відволікання уваги від дії або ж дя зведення до мінімуму її важливості. Дуже гарним прикладом цього є вираз "дещо маленьке" (kitu kidogo) мовою суахілі. В Березі Слонової Кістки у поліцейських була звичка просити pourboire (вартість випивки), що порівнює хабар з невеликими чайовими. В бразилії хабар описується терміном um cafezinho (маленька кава), що також збігається зі словом, яке використовується для позначення чайових.

КаваГроші на чай (Афганістан/Іран/Пакистан)

Всесвітня популярність чаю та кави як метафор для хабарів вказує на інший спосіб, в який евфемізми працюють в плані маскування істинної природи корупційних дій. В Афганістані і Ірані виразом, який описує хабар, є "гроші на чай" (poul-e-chai). В обох країнах пиття чаю є суттєвою частиною суспільного життя, а отже прохання дати "гроші на чай" припускає, що хабар буде розділено з іншими. Деякі вирази, такі як "боби для дітей" звертаються до почуття добродійності, стверджуючи, що хабар принесе користь тим, хто більше заслуговує на ці гроші.

Готівка на запитання (Британія)

 Великомаштабна корупція має свій власний словник, який часто створюють журналісти. На думку приходить скандал за участю британських політиків, який отримав назву "готівка на запитання" (cash for questions), а також італійський скандал tangentopoli , назва якого поєднала слова tangente (відкат) і -poli (місто).

Коробка (Угорщина/Росія)

В Угорщині термін "коробка від Nokia" став символом корупції в 2010 році, після того, як голову Суспільної транспортної кампанії Будапешту на ім'я Zsolt Balogh було спіймано під час передачі готівки заступнику мера  міста на ім'я Miklos Hagyo у коробці від Nokia. З того часу "коробка від Nokia" стала майже одиницею виміру, яка дорівнює розміру того хабаря - 15 мільйонам форінтів (65 тисячам доларів США). В Росії  своя коробка, від ксероксу, відома ще раніше - з 1996 року, коли під час президентських виборів члени команди Бориса Єльцина були спіймані з нею під час виходу з Будинку уряду. Коробка від ксероксу більша, ніж коробка від Nokia, тому в неї влізло аж 538 тисяч доларів США.

Маленький короп (Чехія)

В Чехії терміни "маленький короп" (kaprzhici) і "риба" (ryby) використовувались як таємні слова в   корупційній ссхемі в чеському футболі, яка була розкрита і викликала великий скандал. В розмовах тренерів, арбітрів та гравців "маленький короп" також був одиницею виміру, яка означала 1000 чеських крон (50 доларів). Евфемізм "маленький короп" став чеським синонімом корупції.


Ще еспресо