Як перекласти "соковижималка" українською?

Світлина: telemedia.ua

Минулого року мені довелось перекладати українською мовою з англійської технічну документацію стосовно пристрою, який англомовні люди називають juice extractor, а російськомовні - "соковыжималка". Відповідно, постало питання: як це перекласти українською?

В більшості мереж з продажу побутової техніки використовується пряма калька з російської - "соковижималка", такий самий еквівалент пропонує і Великий російсько-український політехнічний словник, і онлайн-словник Lingvo, в той час як його настільний варіант більш щедрий і пропонує, окрім кальки з російської, ще такі слова як "сокодавильниця" і "сокоробка".

Проте всі ці еквіваленти мають загальний суттєвий недолік: вони не передають сутності пристрою, який описують, вірніше, - вказують на неї не дуже точно. В загальному розумінні ми можемо сказати, що робимо або давимо, чи навіть вижимаємо, сік, проте з формально семантичної точки зору це буде не зовсім вірно. Розглянемо докладно.

Очевидно, що "робити" - занадто загальний термін, той же сік можна робити, наприклад, випарюванням, для чого існує спеціальний пристрій - соковарка. Тому еквівалент "сокоробка" є занадто загальним.

Калька з російської погана тим, що дієслово "вижимати" має в українській мові дещо вужче значення, ніж в російській, а саме "повільно, рівномірно піднімати якусь вагу (штангу, гирю і т. ін.) від рівня грудей вгору, випрямляючи зігнуті руки". Про це говорять, наприклад, Академічний тлумачний словник та Великий тлумачний словник сучасної української мови. В значенні "тиснучи, вичавлювати що-небудь із чогось" воно, якщо вірити словникам, використовується дуже рідко, хоча таке значення і не є невірним. Отже, еквівалент "соковижималка" є хоча і допустимим, проте невдалим.

"Сокодавильниця" є взагалі неприйнятним варіантом, адже формально це назва жіночої професії, яка полягає в тому, щоб давити сік

Російсько-український словник складної лексики пропонує ще один вариант - "сокодавилка". Проте цей еквівалент стикається з тим самим недоліком, що і "соковижималка", адже "давити" в українській мові - це передусім "натискати, стискати, тиснути", в той час як в значенні "стискаючи, здавлюючи що-небудь, виділяти рідину, рідку масу" використовується дієслово "вичавлювати".

Відповідно, розумним та вдалим еквівалентом для перекладу juice extractor (соковыжималка) українською було б слово "соковичавниця". Саме такий варіант перекладу було рекомендовано Державним патентним відомством України в його покажчику ключових термінів ще 1997 року, проте чомусь суттєвого розповсюдження він не отримав. Але в кожного з нас є можливість за потреби використовувати вірний термін.


Ще еспресо