Людина проти машини: різновиди перекладу, іх відмінності і переваги

Світлина: http://research.microsoft.com

В класичних фантастичних кінострічках боротьба машин і людей майже завжди завершуються поразкою перших, зумовленою важкістю змагання з переважними розумовими здібностями людини. Проте вже в наш час машини перемагають людей в ігрових шоу, комп'ютери виграють шахові турніри, а якість машинного перекладу покращується з року на рік. В нашому житті є місце як машинному перекладу, так і перекладу, виконуваному людиною, і кожен можна використовувати з відповідною метою.

Відома міжнародна компанія Acclaro, що спеціалізується на перекладах, виокремлює три різновиди технік перекладу, надає їх визначення, і розповідає про те, для чого вони найбільше підходять.

1. Переклад, виконуваний людиною

Визначення: Професійний мовознавець (найчастіше - носій мови) розглядає текст і, використовуючи заздалегідь узгоджені вказівки, перекладає його потрібною мовою. В даному випадку метою перекладу є розмова з аудиторією найбільш звичним, ефективним шляхом. Можна очікувати, що переклади, виконані людьми, не міститимуть ідіоматичних помилок і звучатимуть природно і плавно.

Рекламні і маркетингові проекти можуть бути "креативно адаптовані", що передбачає використання в якості точки відліку наданих замовником заголовків, рукопису, шрифтів і назв товарів. Потім сам матеріал креативно перекладається мовою, яка враховує місцеві культурні особливості і є зрозумілою цільовій аудиторії.

Найкраще перекладати: проекти, які мають переконувати, умовляти, створювати довіру, надихати, навчати, розважати або ж продавати ваші продукти. Наприклад:

  • Друкована і радіомовна реклама
  • Маркетингові й іміджеві матеріали
  • Ідентифікаційні комплекти для магазинів (торгові знаки, вивіски, вказівники і т.п.)
  • Соціальні медіа
  • Назви продуктів і брендів
  • Вміст вебсайтів
  • Мультімедіа матеріали (Flash, закадрові коментарі, тощо)

2. Чистий машинний переклад

Визначення: Чистий машинний переклад - це спроба за допомогою комп'ютера відтворити природні умовиводи, які виконує мозок людини. Позаяк переклад - це, передусім, інтерпретація значення, то для того, щоб повністю зрозуміти мову, наш мозок виконує велику роботу з оцінки культурних особливостей, аналізу нюансів і вираження. Наш мозок здатен оцінювати подібні особливості і перекладати їх. Машини ж на таке ще не здатні, навіть при роботі з найпростішими типами текстів.

Машинний переклад, заснований на правилах, бере початок в часи Холодної війни, але сьогодні існує новий підхід до машинного перекладу, так званий "статистичний переклад". Для виконання статистичного перекладу пошукова машина передивляється мільярди слів і словосполучень в мережі і знаходить  статистично надійні відповідності слів, які використовуються однією мовою, для іншої мови. І існують інструменти, які накладають на перекладений матеріал певні граматичні правила, в результаті отримуючи достатньо прийнятні результати.

Тим не менше, ми все-таки бачимо тисячі часто смішних прикладів помилок і обмежень машинного перекладу у всьому світі: в ресторанних меню, на позначках в магазинах, а іноді і на важливих бізнес-перемовинах.

Найкраще перекладати: особисте використання, а також:

  • Знайти слово чи фразу і перекласти їх своєю рідною мовою, чи навпаки.
  • Допомога в подорожах: переклад ресторанних меню, дорожніх вказівників, мап, тощо.
  • Задля розваги: записи чи коментарі в соціальних мережах, зауваження друзям, і т.п.
  • Розуміння загального сенсу невеликого тексту, коли подробиці є неважливими.

3. Машинний переклад з перед- і пост-редагуванням людиною

Визначення: Це більш серйозне, контрольоване программне забезпечення для автоматизованого перекладу, яке використовується професіоналами, які виконують багато попередньої підготовчої роботи. Ось як це працює.

Мовознавець спочатку перечитує текст, потім "навчає" перекладацьку машину працювати належним чином.  Наприклад, мовознавець подає программному забезпеченню на опрацювання довгі переліки слів із подвійним значенням, суттєво налаштовуючи програмні правила, щоб вони відповідали локалізації під конкретні цілі або клієнта.

Після того, як матеріал проходить крізь програмне забезпечення, мовознавець переглядає перші декілька тисяч слів, щоб перевірити помилки і, за потреби, переналаштувати програму, щоб вона вірно інтерпретувала правила. Матеріал знову проводиться через програму, і потім вже перевіряється пост-редакторами, які роблять мінімальні правки, щоб гарантувати технічну відповідність тексту і його зрозумілість для читачів.

Такі переклади, звичайно, будуть не на рівні виконаних людьми. Але якщо у вас немає грошей на локалізацію 10 000 специфікацій, машинний переклад за участю людини може бути гарним рішенням.

Найкраще перекладати: проекти великого обсягу (понад 500 000 слів)

  • Проекти, які вимагають перекладу великого обсягу слів, а відтак і довготривалої підготовки
  • Тексти з прямолінійним сенсом
  • Технічні посібники і специфікації
  • Інструкції з техніки безпеки або будь-які документи, що мають бути точними, проте в яких стиль не є занадто важливим
  • Відгуки споживачів на веб-сайті
  • Великі документи внутрішнього користування, не призначені для очей споживачів.

Приймаючи рішення про те, який спосіб перекладу використати, ретельно оцініть тип, розмір і аудиторію вашого проекту; і, звичайно, врахуйте побажання замовника. В одному можете бути впевнені: на Землі не існує жодної машини, яка прийме ці рішення замість вас.


Ще еспресо