"English As A Second Fucking Language"

Щоправда, російська мова також багата на подібні вирази – заперечувати це немає сенсу, особливо у порівнянні з українською, яка хоч і має чимало лайливих виразів, але всі вони нормативні і виглядають дитячими порівняно з росйськими (наприклад, «сто чортів тобі в печінку», «аби тебе підняло та й гепнуло», «щоб тебе трясця замордувала» – доволі невинні словосполучення, хоч і досить виразні). В цьому розрізі англійська займає десь середнє місце – хоч мова Щекспіра значно поступається двом лідерам в плані матюків, але і в ній можна знайти дещо цікаве, набагато більше ненормативної лексики, ніж класичне «фак ю фака маза фака».
Взагалі, вважається, що в англійській мові є 7 слів, які є нецензурними: Shit (лайно), Piss (сеча), Fuck (статевий акт), Cunt (жіночий статевий орган), Cocksucker (той, хто смокче чоловічий статевий орган), Motherfucker (той, що має статевий акт із матір'ю), Tits (жіночі груди). Це - так звані «Сім брудних слів» («Seven dirty words») – список вперше було надано американським коміком Джорджем Карліном в монолозі «Сім слів, які ви ніколи не скажете по телебаченню», і с тих пір став, так би мовити, стандартом.
Звичайно, «fuck» у переліку займає провідну роль – його можна пхати всюди, куди тільки вистачить фантазії, як, наприклад, в діалозі, що наводиться:
- Mary, would you like to attend the opera this evening?
- Good fucking idea! Should I wear my black dress?
- Why the fuck not?
- Fucked if I know. Oh, fuck! I just remembered. It got fucked up in the wash.
- Well, fuck the opera. Let's stay home and fuck.
Діалог із незначними змінами я взяв із книги «English as a Second F*cking Language» (М., «Ет Сетера Паблішинг», 2002. - 108с., ISBN 5-94983-009-1). Якось мені було нічого робити - я роздивлявся асортимент одного книжкового інтернет-магазину і випадково натрапив на цю книженцію, опис якої, серед іншого, містив наступне: «Ваша лексіка еволюціонує від таких банальностей як damn та shit до вершин вербальної винахідливості, яка примусить почервоніти навіть чоботяря та водія-дальнобійника». Звичайно, таку можливість не можна було упускати, і книгу я замовив.
Перша ж сторінка видання погрожує капцом і ужосом тому, хто порушить авторські права у будь якій формі, тому я утримаюсь від широкого цитування слів з книги, обмежившись лише «цитуванням, виправданим метою цитування» (це дозволено, щоб воно не означало).
Чомусь найбільше авторів зацікавила тема самозадоволення – список слів, якими позначається процес мастурбації в англійській мові займає добрий десяток сторінок.
Виявляється, якщо цим займається чоловік, англо-американці та інші англомовні істоти кличуть це, наприклад, так: "choke the chicken", "hand game", "hand gallop", "manual exercises", "soldier's joy", "go on a hand diet", "make a milk shake", "to clean the tube"... А от, як на мене, найкраще: "summon the genie", "make love with Rosy Palm and her five sisters", "shake hands with the wife's best friend" =)
Для жінок використовуються такі фрази: "do a one-finger exercise", "check the foxhole", "digitize", "explore the deep South", "finger fun", "itch the ditch", "man overboard" ( =) ), "pet the pussy", "polish the wedding ring", "ride the wild hand", "stroke the furnace", "surf the wet", "thumb the button", "tiptoe through the two lips", ну і таке інше.
Чого я не зрозумів – яке це має відношення до лайки?.. Я б сказав, що це просто сленг, ну або якісь ідіоми... Але лайка?... Та не будемо дуже прискіпливі, бо все-таки в книзі, хоч і в менших об'ємах, але присутні такі глави, як «Фак аналіз», «Содомізми», «Лайно» та «Богохульства». Як кажуть, «навчання – світло, а незнання – пітьма». Чи підходить дане прислів'я до описаного вище випадку – кожен має вирішити сам =)