Сінгліш. Змішана диво-мова Сінгапуру
2016 рік в Україні було оголошено роком англійської мови. Метою є "сприяння її вивченню для розширення доступу громадян до світових економічних, соціальних, освітніх і культурних можливостей", і ця мета, як і бажаний вектор економічного розвитку, збігається зі шляхом, який пройшов Сінгапур, про що неодноразово говорили наші політики. Проте чи знаєте ви, що впровадження в Сінгапурі англійської мало свої труднощі і навіть призвело до виникнення місцевої змішаної мови, яку називають сінгліш?
Уряд Сінгапуру здавна наполягав, щоб кожен громадянин острівної держави знав англійську мову, яку використовують в школах, на роботі і в уряді. Проте на практиці багато людей розмовляють змішаною мовою, яка може повністю спантеличити гостей і яку називають «сінгліш», тобто сінгапурська англійська мова.
Сінгапур відомий своєю ефективністю, і сінгліш не є виключенням – ця мова яскрава і жвава. Коли ви п’єте каву, ви не «have a coffee», а «lim kopi». І якщо хтось пропонує Вам разом пообідати, а ви вже поїли, то Ви просто відповідаєте: «Eat already».
Мова сінгліш вперше виникла, коли Сінгапур отримав незалежність 50 років тому і вирішив, що англійська має бути спільною мовою для всіх його громадян різних національностей. Таким був план. Втім, він спрацював трохи по-іншому, позаяк різні етнічні групи почали вводити в англійську мову інші слова та граматику. Англійська стала офіційною мовою, проте мовою вулиці стала сінгліш.
Повторювані кампанії «Speak Good English» («Говори гарною англійською»), які втовкмачували в школах і засобах масової інформації, мали лише обмежений успіх. Сінгліш не лише відбилася від цих атак, але й бурно розквітла. Її задокументували в словниках і вивчають лінгвісти. І її увічнено в популярній культурі. Наприклад, в комедійній реп-пісні «Why U So Like Dat?» виконавця Siva Choy, в якій йдеться про розмову між двома учнями.
Англійська може бути третьою мовою в світі за кількістю людей, для яких вона є рідною, проте інші мови Британії не почуваються настільки впевнено. Кембриджський університет створив базу даних, яка містить кілька десятків мов Британських островів, які або є зникаючими, або, як вважається, вже зникли.
«I always give you chocolate, I give you my Tic Tac, but now you got a Kit Kat, you never give me back! Oh why you so like dat ah? Eh why you so like dat? (Я завжди даю тобі шоколад, я даю тобі свій Tic Tac, але ось у тебе є Kit Kat, а ти ніколи не відплачуєш мені! О, чому ти завжди такий? Ех, чому ти завжди такий?)» - співає Choy.
З часом кампанії «Говори гарною англійською» еволюціонували зі спроб придушити сінгліш до прийняття того, що належно вживані англійська і сінгліш можуть мирно співіснувати. Сінгліш навіть почали розглядати як частину сінгапурської ідентичності і культурної спадщини.
Пересічні сінгапурці намагаються використовувати сінгліш в неформальних ситуаціях – з друзями і родиною, під час виклику таксі чи в бакалійній крамниці. Вона означає приятельські стосунки. З іншого боку, англійську використовують в формальних ситуаціях – в школі, або на роботі, особливо при зустрічах з незнайомцями чи клієнтами.
З часом це стало своєрідним соціальним маркером: той, хто може ефективно переходити з однієї мови на іншу, вважається більш освіченим і таким, що має вищий соціальний статус, ніж той, хто може розмовляти лише сінгліш. Того ж, хто вміє розмовляти лише англійською і не знає сінгліш, можуть вважати «мажором», чи ще гірше – несправжнім сінгапурцем.
Отже, як розмовляти сінгліш?
Граматика мови сінгліш віддзеркалює деякі інші регіональні мови, включаючи малайську, яка є місцевою для Сінгапуру, шляхом відмови від більшості прийменників, дієвідмінювання і слів в множині, тоді як словник сінгліш походить з широкого спектру іммігрантського коріння країни. Він запозичив слова з малайської, хок-к’єнь (Hokkien, діалект південноміньської мови, що розповсюджена на півдні Китає і Тайвані), кантонської, мандаринської і інших китайських мов, а також тамільської мови з південної Індії.
Так, наприклад, вираз «lim kopi», «пити каву», є сполученням слова «lim», що означає «пити» у мові хок-к’єнь, і малайського слова «kopi», «кава».
Людину, яка забагато хвилюється, називають «kancheong spider», де «spider» - це англійське «павук», а «kancheong» - кантонське «стривожений»; цей термін викликає в уяві образ павука, який метушиться в паніці.
Якщо ситуація є нестерпною, Ви можете вигукнути «Buay tahan!». Слово «buay» походить з хок-к’єнь і означає «не можу», і «tahan» - це малайське «терпіти».
Звичайні мови мали десь виникнути та потім розвинутись в те, що ми розуміємо та використовуємо сьогодні. А чи з'являються мови в наш час? Створюються? Чому б комусь спало на думку використовувати штучну мову, а не звичайну?
Проти сінгапурці також привласнили англійські слова і перетворили їх на дещо інше.
«Повертати в зворотні бік» буде «to gostan», що походить від морського терміну «go astern» («давати задній хід») і нагадує про те, що колись Сінгапур був базою Британського флоту.
«To whack» в англійській мові означає «нападати, наносити сильні удари», а перенесене на улюблене дозвілля сінгапурців, споживання їжі, також може означати зголоднілий напад на їжу чи її жадібне поглинання.
В сінгліш існує ряд слів, які були просто вигадані і самі собою не означають нічого, проте суттєво змінюють характер того, що ви кажете, якщо їх додати у кінець речення. «I got the cat lah» - це запевнення, що Ви маєте кота. «I got the cat meh?» - це здивоване розуміння, що Ви, можливо, його загубили.
Деякі фрази з мови сінгліш також використовують і в Малайзії, проте інші є унікальними для Сінгапуру. Так, дієслово «to merlion» означає «сильно блювати» і стосується національного символу Сінгапуру – напівриби-напівлева на ім’я Мерлайон, статуя якого невпинно струменить водою.
Частково завдяки засобам масової інформації сінгліш, яка була лише розмовною мовою, тепер починає розвиватися і в писемній формі з правописом, який відповідає вимові слів. Наприклад, «like that» можна написати як «liddat».
Здивовані? Donch get kancheong. Проведіть достатньо часу в Сінгапурі, and you sure get it lah.