Оксфордський словник змінює значення слова «жінка»

Видавництво Оксфордського університету (Oxford University Press) оновило в своїх словниках визначення слова «жінка» після обширного перегляду, здійсненого на вимогу активістів руху за рівність. Серед оновлень визначень в Оксфордському словнику англійської мови - визнання того, що жінка може бути «дружиною, дівчиною або коханкою» іншої «особи», а не лише «чоловіка», пише The Guardian.

Світлина: The Cruel Intensions

Статтю про «чоловіка» також було змінено з використанням тієї ж гендерно нейтральної термінології; крім того, було переглянуто багато інших термінів, які стосуються статевої привабливості і активності. Відповідні позначки було додано до слів, позначених як «принизливі», «образливі» або «застарілі», наприклад таких як «bitch» («сучка») і «bint» («дівка»), які вказані як синоніми до слова «жінка».

Перегляд визначень було розпочато у відповідь на минулорічну петицію, яка критикувала те, що подібні образливі слова були вказані в переліку синонімів до слова «жінка». Активісти також вважали, що приклади, які в словниках були вказані для «чоловіка», були набагато більш вичерпними і представляли жінок як «підлеглих» або таких, що викликають «збудження».

«Міс Септембер втілюватиме професійну і одночасно сексуальну ділову жінку»,  було вказано в одному прикладі. А в іншому йшлося про «рибаків, які брали свій вилов додому, щоб його почистила жіночка». 

В петиції вимагалося видалити всі фрази і визначення, які демонстрували «дискримінацію або зверхність» або «викликали асоціації із чоловічою власністю» щодо жінок. В петиції також закликали розширити статтю «жінка» так, щоб вона зокрема включала приклади, пов'язані з меншинами, такими як трансгендерні жінки і лесбійки.

На Всесвітній жіночий день цього року лідери організації руху проти жіночого насильства Women’s Aid і Партії рівності жінок Великобританії підписали відкритий лист до видавництва Оксфордського університету із закликом змінити «сексистські» визначення.

«Сучка» - це не синонім до жінки. Називати жінку сучкою  це акт дегуманізації. Це лише один сумний, і при цьому надзвичайно шкідливий, приклад щоденного сексизму. І це варто чітко пояснити в словниковій статті, яка використовується, щоб описувати нас»,  йшлося в листі.

Марія Беатріс Джованарді (Maria Beatrice Giovanardi), яка створила петицію, що зібрала 30 000 підписів, заявила, що дуже щаслива через ці зміни і вважає, що кампанія досягла 90% своїх цілей. Вона говорить, що включення гендерно нейтральної термінології в приклади в словниках є «великим кроком назустріч людям із нетрадиційною орієнтацією і невизначеною ідентифікацією» і що «це поважає їхнє кохання і союзи».

Але вона висловила своє розчарування тим, що слово «bitch», яке визначається як «недоброзичлива, неприємна або відразлива жінка», залишається синонімом до «жінки», хоча тепер і позначеним як «образливий». Вона наводить цьому на противагу слово «dickhead» («довбень»), яке визначається як «дурний, набридливий або дивакуватий чоловік» і віднесено до «вульгарного сленгу», але не включено до переліку синонімів слова «чоловік».

У відповідь представниця видавництва зазначила, що словники «відображають, а не диктують, те, як використовується мова. Це визначається виключно тим, як реальні люди використовують англійську мову у своєму повсякденному житті».

«Цей редакторський підхід означає, що наші словники надають точне представлення мови, навіть якщо це означає фіксацію значень і прикладів використання слів, які є образливими або принизливими і які ми не обов'язково використовували б особисто»,  підкреслила вона.


Ще еспресо